![]() |
Veröffentlicht in der letzten
Ausgabe der Zeitschrift La révolution
surréaliste am 15. 12. 1929
|
André
Breton (1896 – 1966):
L'union libre (1931)
|
Neuübertragung
unter dem Titel:
Freies Bündnis (2018)
|
01 Ma femme à la chevelure de
feu de bois
02 Aux pensées d’éclairs de
chaleur
03 A la taille de sablier
04 Ma femme à la taille de loutre
entre les dents du tigre
|
Meine Frau mit einem Schopf
wie ein Holzfeuer
Mit Gedanken wie
Wärmeblitze
Mit der Taille einer
Sanduhr
Meine Frau mit der Taille
eines Otters
zwischen den Zähnen des Tigers
|
05 Ma femme à la bouche de cocarde et
de bouquet d’étoiles de dernière grandeur
06 Aux dents d’empreintes de souris blanche
sur la terre blanche
07 A la langue d’ambre
et de verre frottés
|
Meine Frau mit einem Mund
wie eine Kokarde und
wie ein Bukett aus Sternen letzter Größe
Mit Zähnen wie Spuren einer
weißen Maus
auf weißer Erde
Mit einer Zunge aus
Bernstein
und Glas berieben beide
|
08 Ma femme à la langue
d’hostie
poignardée
09 A la langue de poupée
qui ouvre et ferme
les yeux
10 A la langue de pierre
incroyable
|
Meine Frau mit einer Zunge
wie eine durchstochene Hostie
Mit der Zunge einer Puppe
die die Augen öffnet und schließt
Mit der Zunge wie aus einem
unglaublichen Stein
|
11 Ma femme aux cils de bâtons d’écriture d’enfant
12 Aux sourcils de bord de nid
d’hirondelle
13 Ma femme aux tempes d’ardoise
de toit de serre
14 Et de buée aux vitres
|
Meine Frau mit Wimpern wie
Kinderschreibstifte
Mit Brauen wie der Rand
eines Schwalbennestes
Meine Frau mit Schläfen wie
der Schiefer
vom Dach eines Gewächshauses
Und wie der Beschlag auf
den Fensterscheiben
|
15 Ma femme aux épaules de champagne
16 Et de fontaine à têtes de dauphins
sous la glace
17 Ma femme aux poignets
d’allumettes
18 Ma femme aux doigts de hasard
et d’as de coeur
|
Meine Frau mit Schultern wie
Champagner
Und eines Brunnens mit
Delfinenköpfen
unter einer Eisschicht
Meine Frau mit Handgelenken
wie Streichhölzer
Meine Frau mit Fingern wie
beim Glücksspiel
und mit einem Herz-As
|
19 Aux doigts de foin coupé
20 Ma femme aux aisselles de martre
et de fênes
21 De nuit de la Saint-Jean
22 De troène et de nid de scalares
|
Mit Fingern wie
geschnittenes Heu
Meine Frau mit Achselhöhlen
des Marders
und des Fruchtbechers vom Buchecker
Wie die Nacht auf Johanni
Wie Liguster und wie das Nest
von Skalaren
|
23 Aux bras d’écume de mer et d’écluse
24 Et de mélange du blé et du moulin
25 Ma femme aux jambes de fusée
26 Aux mouvements d’horlogerie
et de désespoir
|
Mit Armen wie die Gischt in Meer
und Schleuse
Und einem Gemenge aus
Weizen und Mühle
Meine Frau mit Beinen wie
eine Rakete
Mit den Bewegungen eines
Uhrwerks
und aus Verzweiflung
|
27 Ma femme aux mollets de
moelle de sureau
28 Ma femme aux pieds
d’initiales
29 Aux pieds de trousseaux de
clés
aux pieds de
calfats qui boivent
30 Ma femme au cou d’orge imperlé
|
Meine Frau mit Waden wie
Holundermark
Meine Frau mit Füßen wie Initialen
Mit Füßen wie
Schlüsselringe
an den Füßen zechender Kalfaterer
Meine Frau mit einem Hals wie
ungeschälte Gerste
|
31 Ma femme à la gorge de Val d’or
32 De rendez-vous dans le lit même du torrent
33 Aux seins de nuit
34 Ma femme aux seins
de taupinière marine
|
Meine Frau mit einer Kehle wie
das Val d’Or
Wie ein Rendezvous mitten
im Bett des Wildbachs
Mit Brüsten wie die Nacht
Meine Frau mit Brüsten
wie Maulwurfshügel des Meeres
|
35 Ma femme aux seins
de creuset du rubis
36 Aux seins de spectre de la
rose sous la rosée
37 Ma femme au ventre de dépliement
d’éventail des jours
|
Meine Frau mit Brüsten
wie ein Schmelztiegel für Rubine
Mit Brüsten vom Spektrum einer
taubedeckten Rose
Meine Frau mit einem Bauch
der die Tage wie einen Fächer entfaltet
|
38 Au ventre de griffe géante
39 Ma femme au dos d’oiseau
qui fuit vertical
40 Au dos de vif-argent
41 Au dos de lumière
|
Mit dem Bauch wie eine
riesige Klaue
Meine Frau mit dem Rücken
eines Vogels
der vertikal entflieht
Mit einem Rücken wie
Quecksilber
Einem Rücken aus Licht
|
42 A la nuque de pierre roulée
et de craie mouillée
43 Et de chute d’un verre
dans lequel on vient de boire
44 Ma femme aux hanches de nacelle
|
Mit einem Nacken wie
gerollter Stein
und wie feuchte Kreide
Und wie das Fallen eines
Glases
aus dem eben noch getrunken wurde
Meine Frau mit Hüften wie
ein Nachen
|
45 Aux hanches de lustre et de pennes de
flèche
46 Et de tiges de plumes de paon blanc
47 De balance insensible
48 Ma femme aux fesses
de grès et d’amiante
|
Mit Hüften wie Glanz und
Befiederung eines Pfeils
Und den Federstielen des
weißen Pfaus
In gleichbleibender Schwebe
Meine Frau mit dem Gesäß
wie Sandstein und Asbest
|
49 Ma femme aux fesses de dos de cygne
50 Ma femme aux fesses de printemps
51 Au sexe de glaïeul
52 Ma femme au sexe de
placer et d’ornithorynque
|
Meine Frau mit dem Gesäß
wie ein Schwanenrücken
Meine Frau mit dem Gesäß wie
der Frühling
Mit dem Geschlecht wie eine
Gladiole
Meine Frau mit dem
Geschlecht wie
ein Grabungsort und wie ein Schnabeltier
|
53 Ma femme au sexe
d’algue et de bonbons anciens
54 Ma femme au sexe de miroir
55 Ma femme aux yeux pleins de larmes
|
Meine Frau mit dem
Geschlecht
wie Algen und alte Süßigkeiten
Meine Frau mit dem
Geschlecht wie ein Spiegel
Meine Frau mit Augen voller
Tränen
|
56 Aux yeux de panoplie violette
et d’aiguille aimantée
57 Ma femme aux yeux de savane
58 Ma femme aux yeux d’eau
pour boire en prison
|
Mit Augen wie eine violette
Rüstung
und wie eine Magnetnadel
Meine Frau mit Augen wie
Savannen
Meine Frau mit Augen wie
Wasser
nach dem man im Kerker lechzt
|
59 Ma femme aux yeux de bois
toujours sous la hache
60 Aux yeux de niveau d’eau de niveau
d’air de terre et de feu.
|
Meine Frau mit Augen wie
ein Wald
der jederzeit unter die Axt kommen kann
Mit Augen auf der Höhe des
Wasserspiegels
und des Luftstroms über Land und Feuer.
|
Text nach [1];
verglichen mit [3]
|
© Wolfgang Herrmann,
16. August 2018
(für diese
Neuübertragung a.d. Französischen)
|
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen