Hier schreiben Hobbydichter für Lyrik-Freunde – meist Gereimtes und nur Druckreifes! Willkommen also, viel Vergnügen mit unseren Gedichten und deren Bebilderung!

Aufrufe unseres Blogs erfolgen automatisch mit Sicherheitsprotokoll "https". Am 18. Mai 2022 hatten wir unseren 600. Beitrag in den Blog gestellt!

Bereits seit Jahresbeginn bringen wir neue Folgen an Kalenderblättern und Monatsbildern. Darum herum dann das, was sich an Einfällen so ergibt – man wird sehen! Nun ja, was man auch sieht: wir "unterschlagen" seit einer ganzen Weile auch einen gewissen Anteil an sanfter Erotik nicht länger - die Zeiten sind eben so ...

Wir teilen den Lesern unseres Versbildners mit und bitten um Verständnis, dass wir auch weiterhin das monatliche Angebot auf 6 Beiträge beschränken - die Kontaktarmut dieser Zeit bringt leider auch eine gewisse Ideenarmut mit sich. Neueinstellungen erfolgen damit um die Kalendertage des 1., 6., 11., 16./17., 21./22., 25.-27. eines Monats.

Dienstag, 21. Dezember 2021

Chanson d'amour – Nachdichtung eines Volksliedes aus dem Französischen

 

Pompeo Batoni (1708-87): Susanna und die Alten, 1751 (Detail);
Standort unbekannt; via Wikimedia Commons; Public domain

Aus dem Sammelband im Karl Rauch Verlag (1938)
von
Josef Hochmiller (1872-1932):

Chansons d'amour XXXVII

/Chansons populaires de France/

Liebeslieder XXXVII
/

/Französische Volkslieder/

Il était une fille
une fille d'honneur,
qui plaisait au seigneur.

Un jour elle rencontre,
monté sur son cheval,
ce seigneur déloyal.

Preste, il met pied à terre,
entre ses bras la prend,
"Baise-moi, belle enfant!"

"Hélas" répond la belle,
le cœur transi de peur,
"volontiers, mon seigneur!

Je ne crains que mon frère,
s'il me voit dans vos bras,
il fera du fracas.

Montez sur cette roche
et regardez là-bas,
si l'on ne le voit pas."

Et tendis qu'il regarde,
celle qu'il veut mettre à mal
elle saute sur son cheval.

"Adieu, beau gentilhomme!"
et zeste, elle s'en va.
Monseigneur reste là.

Cela vous apprend comme
on attrape un méchant –
qui le veut se défend.

Da gab es einst ein Mädchen,
das tugendsam und recht grazil,
drum einem hohen Herrn gefiel.

Sie trifft ihn eines Tages,
er reitet auf dem Ross daher;
dem Herrn zu trauen, das fällt schwer.

Der Reiter springt vom Pferde,
umarmt das Mädchen ganz geschwind,
"Lass küssen dich, du schönes Kind!"

Erwidert ihm die Schöne
mit angsterfülltem Herzen "Ach,
recht gern, mein Herr!" und bleibt hellwach:

"Nur fürcht' ich, dass mein Bruder,
wenn der in eurem Arm mich sieht
mit grobem Schmäh euch überzieht.

Drum klettert auf den Felsen,
schaut euch rundum gut alles an,
ob man uns auch nicht sehen kann."

Der Herr tut wie geheißen.
Sie achtet nicht, was der studiert –
sie springt aufs Pferd und galoppiert.

"Adieu, du großer Reiter",
und wie der Wirbelwind davon!
Dem Kavalier bleibt nur der Hohn.

Was lehrt das einen jeden?
Den Spitzbub fasst man bald am Steiß,
wenn man sich zu erwehren weiß.

 

© elbwolf al. W.H.
(für die Nachdichtung; 20.12.2021)


---------------------------------------------------------

Anmerkungen:
Im französischem Original wird der erste Vers jeder Strophe vor dem
letzten Vers wiederholt, um eine Art Refrain-Charakter zu erzielen.
Die Kunstbeilage illustriert natürlich nicht die in den Versen geschilderte
Situation, zeigt aber die Abwehrhaltung der Frau in aller Deutlichkeit.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen